El error de la traductora de Obama que casi cambia los titulares sobre la reunión con el Rey Felipe

Los mismos adjetivos aplicados a distintas palabras pueden cambiarlo todo y, si por la traductora de Barack Obama hubiese sido, el titular que llevan este miércoles todos los medios de comunicación sobre el encuentro entre el presidente norteamericano y Felipe VI habría sido bastante diferente, publica ABC de España.

La traducción no era simultánea, sino que Obama hacía algunas declaraciones de corrido mientras la traductora tomaba notas. Solo cuando el presidente hacía una pausa, ella tomaba la palabra. En este contexto, Obama aseguró primero en inglés: «Estamos profundamente comprometidos a mantener la relación con una España fuerte y unida», en clara alusión al desafío independentista catalán.

 

Sin embargo, cuando le llegó el turno a la traductora, esta tradujo las palabras del presidente de otra manera. «Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida». El desconcierto de Felipe VI al oír la frase en español (minuto 11.40) se refleja claramente cuando se gira y mira de reojo a la delegación española.

Una reacción parecida cundió entre los periodistas españoles presentes. Poco después, el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, se encargaba de confirmarles el error de la intérprete.